Story &ものがたり& die Geschichte
IGNORANCE and other novels by MILAN KUNDERA 본문
"IGNORANCE" 는 "The Unbearable Lightness of Being" "The Joke" "Immortality" 다음으로 읽은 책이다. 외국의 독자들은 이 책에 대한 평가가 다른 거 같다. "人生やその他様々なものに対するクンデラの哲学的な考察を楽しみに読む人にとっては、物足りなくかんじるはずだ" "何度読んでも何が書いてあるのかまったく理解できず、自分が「無知」であるように思えて、めちゃくちゃに嫌な気分になった、というか、身体がこの本を受けつけなくなった" "This book is both philosophical and alluring, definitely recommend to read it!" " I bought this book in Prague and I did like it so much that I ordered for a friend." 물론 번역의 문제가 중요한 이유인거 같지만 내용도 사람에 따라서 부분적으로 어려울 수 있을 거 같다. 내용은 정치적이유로 체코를 떠났던 남녀가 다시 고국을 방문하면서 일어나는 이야기를 다루고 있다. 책의 제목이 "IGNORANCE" 인데 국내에서는 "향수" 라는 이름으로 번역이 된 거 같다. 처음에는 일본의 번역처럼 "무지"라고 생각했는데 읽다보니 "향수"라는 번역이 더 좋은듯 싶다. 그리고 책속에 등장하는 Ulysses와 Jan Skacel 의 이야기는 "nostaligia" 에 대해서 말해주는 중요한 의미를 가지고 있고 이 글 전반에서 언급되고 있다. 핵심어는 communism, emigrate, reunion, freedom, capitalism, nostalgia, vain, Existential Meaning, recollections, irnony, seeking independent love 등이다.
- Spanish anoranza comes from the verb anorar, which comes from the Catalan enyorar, itself derived from the Latin word ignorance. In that etymological light nostalgia seems something like the pain of ignorance, of not knowing.
- The stronger their nostalgia, the emptier of recollections it becomes,
- Everybody was arguing about who had the hardest time under the old regime. Everybody wanted to be acknowledged as a victim.
- She soon sees that their questions are of a particular kind : questions to check whether she knows what they know .....
- Men grow old, the end draws near .......
- "Chance" is another way of saying "fate" ....
- Without daily conversations, the murmur of their past life grew faint.